Novedad: abrimos nuestra Asesoría Lingüística _ Traducción, Interpretación y Corrección de textos

leia y c3p2 amarillo

“Soy un robot de procolo, y cuento con más de seis millones de formas de comunicación”

Salvando las distancias, en Fractágora también contamos con muchas formas de comunicación y para ponerlas a vuestro servicio hemos abierto nuestra Asesoría Lingüística, que comprende servicios de Traducción, Interpretación y Corrección de textos.

En cuanto a Traducción, los idiomas y tipos de traducción que ofrecemos son los siguientes:

  • Alemán: traducción directa (del alemán > al español)
  • Árabe: traducción directa (del árabe > al español) e inversa (del español > al árabe).
    •  Árabe Levantino y Clásico
  • Francés: traducción directa (del francés > al español)
  • Inglés: traducción directa (del inglés > al español), e inversa (del español > al inglés)

En cuánto a Interpretación, los idiomas y tipos de interpretación que ofrecemos son los siguientes:

  • Consecutiva: Alemán, Árabe, Francés, Inglés y Portugués.
  • Simultánea: Francés, Inglés y Portugués.

Y en cuanto a la Corrección de textos, ofrecemos:

  • Corrección ortotipográfica
  • Corrección de estilo

Esto para todo tipo de textos, escritos, orales e incluso audiovisuales. Si necesitas alguno de estos servicios en otros idiomas, pregúntanos, pues también contamos con una Red de Colaborador_s Traductor_s. Si quieres saber más sobre las tarifas de estos servicios, puedes consultarlas aquí. Para cualquier otra duda, no dudes en ponerte en contacto con nosotr_s en alguna de las casi seis millones de formas de comunicación en las que podemos atenderte.

Intensivo de español en septiembre _nivel intermedio

Matrioscas flamencasRead this post in English

En septiembre tenemos el intensivo de español más fresco y flamenco de la temporada, qué mejor manera de habituarnos para ir empezando a recibir al otoño.

Está pensado para alumn_s de nivel intermedio, si no estás segur_ de cuál es tu nivel, aquí puedes hacer un test de nivel online muy completo para salir de dudas.

Es para un grupo reducido, 6 participantes cómo máximo.

El número de horas para este curso son 20h, y las fechas: del 14 al 18 de septiembre.

El coste del curso es 200€/persona.

Este es uno de nuestros Morning Energy Intensive Course, esto quiere decir que durante los cinco días de los que consta el curso, disfrutaremos de la energía de la mañana para nuestro aprendizaje. El horario de este tipo de cursos es:

De 10.00 a 12.00 _parada de 15 minutos_, para seguir de 12.15 a 14.15h.

Ya tenemos algunas inscripciones hechas, así que sólo faltas tú. Te esperamos en Fractágora para dar un empujón a tu español.

Cursos de comunicación profesional

Los cursos de comunicación profesional son otra de nuestras especialidades, como lo lees, bien puede ser porque estés pensando en moverte a otro destino por cuestiones laborales, porque en tu contexto profesional necesites alguno de los idiomas en los que ofrecemos formación, porque tengas ganas de ampliar tus conocimientos profesionales, o porque recién hayas llegado y quieras desarrollarte aquí en tu contexto profesional,  te acompañamos en el vuelo profesional que te hayas propuesto. 

aviadoras rojas copia

Los cursos de comunicación profesional pueden ser tanto individuales como grupales. Eso sí, los grupales no los organizamos por el momento, si no es que los grupos vienen hechos. Si tienes una idea al respecto consúltanos y encontramos la forma de hacerlo.

A modo de inspiración os dejamos aquí algunos de los propósitos comunicativos y de aprendizaje que suelen ser cubiertos en este tipo de cursos:

  • Elaboración de un C.V.
  • Información sobre el mercado laboral del país o países de destino
  • Información sobre las condiciones de trabajo
  • Búsqueda online de empleo
  • Realizar una solicitud de empleo
  • Preparación de entrevistas de trabajo
  • Comprensión y firma de un contrato laboral
  • Llegada al país, instalarse
  • Trámites básicos en instituciones públicas
  • Empezar con un nuevo empleo
  • Interactuar profesionalmente en el lugar de trabajo
  • Conocer gente en el tiempo libre y el trabajo
  • Aprender y usar vocabulario específico de la profesión

afilador de lápicesSon muchos los ámbitos en los que contamos con una amplia experiencia acompañando a profesionales de muy diferentes campos profesionales, sea cuál sea el tuyo no dudes en consultarnos, pondremos todas nuestras herramientas a tu disposición, y si es algo muy específico, buscaremos contigo para encontrar la manera de satisfacer tus necesidades de aprendizaje concretas. Ingenierías, Arquitectura, Informática y Programación, Investigación, Filosofía, Historia, Derecho, Jurisprudencia, Bioquímica, Medicina, Químicas, Biología, Botánica, Comunicación, Cine, Artes Escénicas, Música, Arte Contemporáneo, Turismo, Gastronomía, Economía, Política, Ecología, Jardinería, Cooperación, y todo lo que se te ocurra.

 

¡Participa! Nuevo proyecto de investigación sobre educación multilingüe en español y alemán

Foto post investigación bilingüismo[Hier auch auf Deutsch]

Comunicarse en varias lenguas desde la infancia supone grandes ventajas para las personas multilingües, pero el aprendizaje de las lenguas no se produce de forma automática sólo por usarlas en la comunicación familiar. Hay muchos factores de diversa naturaleza que influyen de forma positiva o negativa en el proceso de la educación multilingüe y sus resultados.

Para explorar estos diversos factores y su influencia, nuestro compañero y profesor de alemán, Alberto Pérez Bondía, está realizando una investigación que constituirá su tesis doctoral en Filología Alemana en la Universidad Complutense de Madrid.

Os invitamos a participar en este estudio a todos los miembros de familias hablantes de español y alemán residentes en España y otros países de habla hispana, así como a otras personas responsables dentro de las familias (tutoras/es legales, y parejas actuales de madres o padres). Para ello os pedimos responder a una serie de cuestionarios, y que las hijas e hijos de cualquier edad (niñas, niños, jóvenes y adultos) redacten un texto sobre su experiencia con el multilingüismo. Las familias con hijas/hijos más jóvenes que aún no pueden responder a sus cuestionarios también pueden participar mediante los cuestionarios para madres, padres y otras personas cabeza de familia. Los datos y textos recogidos serán tratados de forma totalmente confidencial conforme a la Ley de Protección de Datos española, no se publicará ninguna información personal.

Estaremos muy agradecidas a las familias que participéis. A cambio de vuestra aportación, os ofrecemos de forma gratuita el acceso a nuestra recopilación de recursos online de información sobre la educación multilingüe infantil, así como asesoramiento gratuito en cualquier cuestión relacionada con estos aspectos.

También os pedimos que nos ayudéis a difundir el proyecto y obtener más participantes: por favor, contadlo a otras familias multilingües que puedan estar interesadas.

Aquí están los enlaces a los cuestionarios y al planteamiento de redacción. Podéis responder y enviarnos cada cuestionario de forma independiente cuando deseéis.

Cuestionarios para madres, padres y otras personas responsables de familia:

  1. Datos de contacto y residencia, miembros de la familia y sus lenguas
  2. Uso de las lenguas y hábitos de comunicación en la familia
  3. Desarrollo del lenguaje y la competencia comunicativa
  4. Factores individuales psíquicos y físicos
  5. Motivación y actitudes
  6. Factores educacionales y escolares
  7. Factores sociales, económicos y políticos

Cuestionarios y redacción para hijos e hijas:

  1. Hablar en tus lenguas
  2. Comprender tus lenguas
  3. Leer en tus lenguas
  4. Escribir en tus lenguas
  5. Motivación y actitudes hacia la educación multilingüe

Redacción en alemán para hijas/hijos entre 14 y 18 años:

Multilingüismo y educación multilingüe

¡Muchísimas gracias por vuestra participación y ayuda en la difusión del proyecto!

Herzlichen Dank für Ihre Teilnahme und Hilfe bei der Verbreitung des Projekts!

[Projektbeschreibung hier auch auf Deutsch]

Consejos veraniegos: escribir postales

Estos días hemos recibido en la escuela esta postal de una de nuestras alumnas, Bronywn Stadford.

Es lo que tiene el verano, el fresquito de los países del norte de Europa, y el cariño, que dan ganas, de contar, escribir y mandarlo vía postal. Además de ser una buena estrategia para elaborar un texto escrito, breve, y personal, usando algunas de las cosas que hayas aprendido en clase durante el curso. Y a tus profesoras/es les va a encantar recibirlo, eso te lo podemos asegurar.

Hemos preguntado por Twitter a ver quién sabía lo que dice aquí la actriz y música australiana Toni Collete:

“Je besser Du Dich selbst kennst, um so besser ist Dein Verhältnis mit dem Rest der Welt”

Las dos personas más rápidas en resolverlo han sido @_Achtung_ e @ireneaml

Gracias a las dos, y sobre todo gracias Bronwyn, por escribirnos y compartir en este momento en el que estamos en plena ola de calor.

Hemos quedado en traducirlo así:

“Cuanto mejor te conoces a misma/o, mejor es tu relación con el resto del mundo” 

O también, aunque un poco más libre, con el subjuntivo:

“Cuanto más te conozcas, mejor será la relación que tengas con el mundo”

Por nuestra parte, estamos muy de acuerdo con estas sabias palabras de Toni Collete, y os animamos a ello.

postal toni collette

La Red de Economía Feminista en la Feria de Economía Solidaria de Matadero

El pase de diapositivas requiere JavaScript.

La Red de Economía Social Feminista de Madrid surge de la mano de cuatro entidades del Mercado Social de Madrid este otoño pasado, dentro del I Congreso Internacional de Economía Social y Solidaria, celebrado el pasado octubre en Zaragoza.

En este artículo publicado en El salmón contracorriente se exponen más ampliamente en qué consiste está red, y por qué ha sido necesario crearla, si tenéis curiosidad por saber más, echádle un vistazo, Emprender en colectivo, mucho mejor si es feminista.

Nosotras también somos parte de esta Red. Hasta ahora la Red de Economía Feminista la formamos los siguientes proyectos: IMC, Heliconia, Proyecto Driadas, Ecoeko, Punto Abierto, Milhojas Ecopapelería, Trementineras,Andecha, Lugares Comunes, Atlantic Group, Indaga Research, Calala Fondo de Mujeres, Abierto hasta el Amanecer, Economistas sin FronterasAltekio, Mayú Cooperativa, Mujeres y Cía Librería, Familyas, Fractágora Idiomas, Pandora Mirabilia, Dabne y profesionales independientes como Mónica Cuende, Maria José Castro Lage, Irene Aterido y Leonor Soto. Es un proceso abierto y al que se invita a las mujeres a participar e integrarse en él.

Para celebrar y visibilizar los proyectos y profesionales de la red, los pasados 13 y 14 de junio, desempolvamos nuestro Fotocall tropical, y lo llevamos a la Feria de la Economía Solidaria de Matadero. Para ponerle caras, alegría y diversión, a este proyecto en el que estamos muy contentas de participar. Aquí arriba tenéis la chulada de fotos que salieron gracias a la mirada angular de Nacho Goytre, y a la simpatía de nuestra compañera Mónica Cuende. Si sales en alguna y la quieres, escríbenos para que te la mandemos.

Esta es la crónica explicativa que El salmón contracorriente publicó sobre los proyectos de la Red de Economía Feminista dentro de la Feria del Mercado Social de Madrid, profundizando un poco más en algunas de las cuestiones más importantes de este proceso, Un espacio para la economía social, solidaria y feminista.

Taller: “Aprender idiomas bajo una mirada apreciativa: un círculo precioso”

El pasado 14 de junio estuvimos dentro de la Feria del Mercado Social de Madrid, que se celebró en Matadero. Y dentro de la programación estuvimos haciendo un taller especialmente pensado para este contexto: Aprender idiomas bajo una mirada apreciativa: un círculo vicioso precioso.

Lo pasamos muy bien, y gracias a la diversidad de procedencias de la gente que vino, pudimos hacer eso que tanto nos gusta, aprender un montón de forma colaborativa.

El taller está pensado para resolver de forma colaborativa, a modo de dinámica, en la que continuamente van cambiando los equipos de personas con los que tenemos que pensar y poner en común, cuestiones que abordan lo intercultural, lo que está más acá y más allá de las lenguas, pero que acaba siendo por ellas expresadas. De esta forma nos pusimos a responder preguntas que nos hacen pensar sobre cómo hablamos en nuestra lengua materna y en otras que conozcamos, por ejemplo, si hay expresiones que hemos aprendido en otras segundas o terceras lenguas, que nos encantan, y a las cuáles no encontramos otra sinónima en la nuestra propia, qué expresiones no nos gustan nada de nuestra lengua materna pero no podemos dejar de usar, qué falsos amigos conocemos entre dos lenguas, y qué significa cada uno en ellas, qué palabras existen en varios idiomas que conozcamos, pero con connotaciones distintas, y algunas más que no os contamos para que os sorprendan la próxima vez que hagamos el taller.

Muchas gracias a Nacho Goytre, a su mirada y objetivo, que nos acompañaron durante todo el taller. Así ha quedado de bonito:

El pase de diapositivas requiere JavaScript.